เมื่อมีผู้คนกล่าวคำขอบคุณแก่เรา จากการช่วยเหลือในโอกาสต่างๆ คำที่ติดปากคนไทยในการตอบรับคำขอบคุณนั้นก็คือ คำว่า “ไม่เป็นไร” เพื่อแสดงให้เห็นว่า เราช่วยเหลือด้วยความเต็มใจ ไม่ได้หวังสิ่งใดตอบแทน
ฝรั่งเค้าก็อาจจะพูดกับเราว่า thank you very much for helping me. เชื่อว่าหลายคนก็เคยเจอสถานการณ์แบบนี้ เราได้แต่พยักหน้าและส่งยิ้มหวานๆไป แต่หลังจากนี้ปัญหาเหล่านี้จะหมดไป เพราะถ้าเมื่อไหร่มีคนต่างชาติขอบคุณเราที่เราช่วยเหลือเขา เราก็ใช้วลีภาษาอังกฤษดังต่อไปนี้ ตอบกลับเขาไปได้เลยค่ะ
1. You’re welcome. = ด้วยความยินดี
2. It’s my pleasure. = ด้วยความยินดี
3. No problem. = ไม่มีปัญหา
4. That’s all right / That’s OK. = ไม่เป็นไร
5. Not at all. = ไม่เป็นไร
6. It’s nothing. = ไม่เป็นไร 7. it's doesn't matter. = ไม่เป็นไร 8. Don’t mention it. = อย่ากล่าวถึงมันเลย
9. Don't worry about that. = อย่ากังวลเลย
10. I’m glad to do it. = ฉันยินดีที่จะทำมันให้คุณ
เป็นยังไงกันบ้างค่ะ กับการตอบรับคำขอบคุณเป็นภาษาอังกฤษ มีหลายคำให้เลือกใช้ใช่ไหมล่ะค่ะ ถือเป็นคำสั้นๆ แต่ทำให้ผู้รับฟังประทับใจแน่นอน ต่อไปนี้เราจะไม่พยักหน้าและยิ้มเพียงอย่างเดียวแล้วน่ะค่ะ เราสามารถโต้ตอบกับชาวต่างชาติได้ทันทีเลย เพราะคำตอบนั้น เราได้เรียนรู้มาแล้ว น้องๆสามารถเลือกใช้ได้ตามความเหมาะสมเลยค่ะ
#ไมเปนไรภาษาองกฤษ #ตอบรบคำขอบคณภาษาองกฤษ #การตอบรบคำขอบคณ #วลภาษษองกฤษ #วลองกฤษตอบรบคำขอบคณ
อยากที่จะขอบคุณ ให้เขาชึ้งใจ ดีใจมาก ๆ แต่ก็ตอบกลับไปได้แค่… “Thank you.”
ถ้าอยากขอบคุณให้เขารู้ว่าเราชึ้งใจแค่ไหน ลองเปลี่ยนมาใช้ประโยคเหล่านี้ดูค่ะ
You shouldn’t have.
คุณไม่น่าลำบากเลย …
คล้ายในภาษาไทย ที่บอกว่า “ไม่น่าต้องรบกวนเลย ไม่น่าต้องลำบากเลย เกรงใจ”
ตัวอย่าง
You shouldn’t have spent your money buying any gift. I’m already happy that you are here.
คุณไม่น่าต้องเสียเงินชื้อของขวัญมาให้เลย แค่เธอมาฉันก็ดีใจแล้ว
That’s very (kind/generous/sweet) of you.
ช่างเป็นความใจดี/ใจกว้าง/น่ารักของคุณ
ชมไปเลยว่า “คุณเป็นคนใจดี ใจกว้าง น่ารักจังเลย”
คือสิ่งที่คุณทำมันแสดงให้เห็นเลยว่าคุณเป็นคนแบบนั้น
แต่แทนที่จะใช้คำว่า You are kind. (คุณใจดีจังเลย)
ลองเปลี่ยนมาใช้คำว่า
That’s very kind of you to like and share this blog and subscribe to Farangangmor channel.
คุณช่างเป็นคนใจดีเหลือเกินที่กดถูกใจ และแบ่งปันบทความนี้ และกดติดตามช่องฝรั่งอั่งม้อ
I really owe you.
ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอจริง ๆ
I owe you a lot.
ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอมากมาย
I owe you one.
ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอครั่งนึงแล้ว
Owe ในที่นี้ แปลได้ว่า เป็นหนี้ ติดหนี้ เป็นหนี้บุญคุณ เช่น
You owe me 20 baht, remember?
“คุณติดหนี้ฉันอยู่ 20 บาท จำได้หรือเปล่า?”
แต่ I owe you. คือ “ฉันติดหนี้เธอ” หรือ “ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอ”
เธอช่วยฉันไว้เยอะเลย
What would I do without you?
ฉันจะทำได้อย่างไรถ้าไม่มีคุณ
หรือ
I wouldn’t have done this without you.
ฉันคงทำมันไม่ได้ถ้าไม่มีเธอ
I can’t thank you enough.
ฉันไม่สามารถขอบคุณเธอได้เพียงพอเลย
คือคำขอบคุณของฉันมันน้อยไป ต่อให้พูดอีกกี่ครั้ง ก็คงไม่พอ ที่จะบอกว่าฉันซึ้งใจแค่ไหน
I’m grateful/thankful…
ฉันรู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ….
คำว่า Grateful แปลเป็นไทยไม่ง่ายเลย แต่จะแปลความหมายคร่าว ๆ ว่า
รู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ หรือ โชคดีที่มีสิ่งนี้
คำว่า Thankful ก็มีความหมายคล้าย ๆ กัน
คือ รู้สึกขอบคุณ เต็มไปด้วยความรู้สึกขอบคุณ
ตัวอย่าง
I’m forever grateful for your support in this project.
ฉันรู้สึกซาบชึ้งใจกับการสนับสนุนของคุณในโครงการนี้มาตลอด
I’m so thankful for what you did.
ฉันรู้สึกซึ้งใจกับสิ่งที่คุณทำมาก
I (truly/sincerely/genuinely/eternally) appreciate it.
ฉันซึ้งใจจริง ๆ
“Appreciate” แปลได้หลายอย่างมาก ๆ เลย
จะแปลว่า “ยกย่อง” “ชื่นชม” ก็ได้ หรือ เห็นคุณค่า ปลื้มใจยินดี ซาบชึ้งก็ได้เหมือนกัน
Truly appreciate
ซาบชึ้งจริง ๆ
Sincerely appreciate
Genuinely appreciate
ซึ้งใจอย่างแท้จริง
Eternally appreciate
ซึ้งใจตราบนิรันดร์
หลาย ๆ ครั้ง อาจพูดต่อกัน หรือ รวบติดกันกับคำว่า Thank you ไปเลยก็ได้ เช่น
Thank you. I appreciate it.
ขอบคุณมากเลย ฉันซึ้งใจจริง ๆ
ตัวอย่าง
I can’t even begin to explain how much your support/help/presence means to me.
ไม่รู้ว่าจะเริ่มอธิบายอย่างไรเลยว่า การสนับสนุน /ความช่วยเหลือ /การที่เธอมาอยู่ตรงนี้มันมีความหมายกับฉันมากแค่ไหน
อาจดูเวอร์ไปหน่อยแต่จริง ๆ แล้วถ้าเราสามารถนำไปพูดหรือไปเขียนในภาษาอังกฤษในลักษณะทางการขึ้นได้
แต่ถ้าเขาแค่เปิดประตูให้ ก็ไม่ต้องขนาดนั้นก็ได้ ไว้เรื่องใหญ่ ๆ จริง ๆ แล้วเราค่อยใช้
It’s a rare thing to find someone as generous/kind as you.
เป็นเรื่องที่หาได้ยากมาก ๆ ที่จะเจอคนใจดี หรือ ใจกว้างเท่าเธอ
“Rare thing” คือ สิ่งที่หาได้ยาก ไม่ได้พบเจอบ่อย ๆ มีค่ามาก ๆ
I couldn’t ask for a better friend/partner/family.
ฉันไม่สามารถขอเพื่อน คู่ชีวิต หรือ ครอบครัวที่ดีกว่านี้ได้อีกแล้ว
แปลแล้วอาจดูงงไปซักหน่อย แต่มันหมายความว่าเราพอใจมาก ๆ มันดีที่สุดที่เราจะหาคนแบบนี้ในชีวิตได้แล้ว
หรือบางทีมีคนมาถามเราว่า โอเคมั้ย? พอใจมั้ย? เราอาจตอบไปว่า
I couldn’t ask for more.
“นี่ดีที่สุดแล้ว” หรือ “ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว”
และนี่คือประโยคต่าง ๆ ที่ทุกคนสามารถนำไปปรับใช้ได้เลยค่ะ
All the best & happy learning,
คะน้า 😀
มาเรียนรู้ อัพสกิลภาษาอังกฤษกับฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀
>> คลิกดูคอร์สของฝรั่งอั่งม้อ <<