คําขอบคุณลูกค้า ภาษาอังกฤษ

เมื่อมีผู้คนกล่าวคำขอบคุณแก่เรา จากการช่วยเหลือในโอกาสต่างๆ คำที่ติดปากคนไทยในการตอบรับคำขอบคุณนั้นก็คือ คำว่า “ไม่เป็นไร” เพื่อแสดงให้เห็นว่า เราช่วยเหลือด้วยความเต็มใจ ไม่ได้หวังสิ่งใดตอบแทน

ฝรั่งเค้าก็อาจจะพูดกับเราว่า thank you very much for helping me. เชื่อว่าหลายคนก็เคยเจอสถานการณ์แบบนี้ เราได้แต่พยักหน้าและส่งยิ้มหวานๆไป แต่หลังจากนี้ปัญหาเหล่านี้จะหมดไป เพราะถ้าเมื่อไหร่มีคนต่างชาติขอบคุณเราที่เราช่วยเหลือเขา เราก็ใช้วลีภาษาอังกฤษดังต่อไปนี้ ตอบกลับเขาไปได้เลยค่ะ

1. You’re welcome. = ด้วยความยินดี

2. It’s my pleasure. = ด้วยความยินดี

3. No problem. = ไม่มีปัญหา

4. That’s all right / That’s OK. = ไม่เป็นไร

5. Not at all. = ไม่เป็นไร

6. It’s nothing. = ไม่เป็นไร 7. it's doesn't matter. = ไม่เป็นไร 8. Don’t mention it. = อย่ากล่าวถึงมันเลย

9. Don't worry about that. = อย่ากังวลเลย

10. I’m glad to do it. = ฉันยินดีที่จะทำมันให้คุณ

เป็นยังไงกันบ้างค่ะ กับการตอบรับคำขอบคุณเป็นภาษาอังกฤษ มีหลายคำให้เลือกใช้ใช่ไหมล่ะค่ะ ถือเป็นคำสั้นๆ แต่ทำให้ผู้รับฟังประทับใจแน่นอน ต่อไปนี้เราจะไม่พยักหน้าและยิ้มเพียงอย่างเดียวแล้วน่ะค่ะ เราสามารถโต้ตอบกับชาวต่างชาติได้ทันทีเลย เพราะคำตอบนั้น เราได้เรียนรู้มาแล้ว น้องๆสามารถเลือกใช้ได้ตามความเหมาะสมเลยค่ะ

#ไมเปนไรภาษาองกฤษ #ตอบรบคำขอบคณภาษาองกฤษ #การตอบรบคำขอบคณ #วลภาษษองกฤษ #วลองกฤษตอบรบคำขอบคณ

อยากที่จะขอบคุณ ให้เขาชึ้งใจ ดีใจมาก ๆ แต่ก็ตอบกลับไปได้แค่… “Thank you.”

ถ้าอยากขอบคุณให้เขารู้ว่าเราชึ้งใจแค่ไหน ลองเปลี่ยนมาใช้ประโยคเหล่านี้ดูค่ะ

You shouldn’t have.

คุณไม่น่าลำบากเลย …

คล้ายในภาษาไทย ที่บอกว่า “ไม่น่าต้องรบกวนเลย ไม่น่าต้องลำบากเลย เกรงใจ”

ตัวอย่าง

You shouldn’t have spent your money buying any gift. I’m already happy that you are here.

คุณไม่น่าต้องเสียเงินชื้อของขวัญมาให้เลย แค่เธอมาฉันก็ดีใจแล้ว

That’s very (kind/generous/sweet) of you.

ช่างเป็นความใจดี/ใจกว้าง/น่ารักของคุณ

ชมไปเลยว่า “คุณเป็นคนใจดี ใจกว้าง น่ารักจังเลย”

คือสิ่งที่คุณทำมันแสดงให้เห็นเลยว่าคุณเป็นคนแบบนั้น

แต่แทนที่จะใช้คำว่า You are kind. (คุณใจดีจังเลย)

ลองเปลี่ยนมาใช้คำว่า

That’s very kind of you to like and share this blog and subscribe to Farangangmor channel.

คุณช่างเป็นคนใจดีเหลือเกินที่กดถูกใจ และแบ่งปันบทความนี้ และกดติดตามช่องฝรั่งอั่งม้อ

I really owe you. 

ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอจริง ๆ 

I owe you a lot.

ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอมากมาย

I owe you one.

ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอครั่งนึงแล้ว

Owe ในที่นี้ แปลได้ว่า เป็นหนี้ ติดหนี้ เป็นหนี้บุญคุณ เช่น

You owe me 20 baht, remember?

“คุณติดหนี้ฉันอยู่ 20 บาท จำได้หรือเปล่า?”

แต่ I owe you. คือ “ฉันติดหนี้เธอ” หรือ “ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอ”

เธอช่วยฉันไว้เยอะเลย

What would I do without you?

ฉันจะทำได้อย่างไรถ้าไม่มีคุณ

หรือ

I wouldn’t have done this without you.

ฉันคงทำมันไม่ได้ถ้าไม่มีเธอ

I can’t thank you enough.

ฉันไม่สามารถขอบคุณเธอได้เพียงพอเลย

คือคำขอบคุณของฉันมันน้อยไป ต่อให้พูดอีกกี่ครั้ง ก็คงไม่พอ ที่จะบอกว่าฉันซึ้งใจแค่ไหน

I’m grateful/thankful…

ฉันรู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ….

คำว่า Grateful แปลเป็นไทยไม่ง่ายเลย แต่จะแปลความหมายคร่าว ๆ ว่า

รู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ หรือ โชคดีที่มีสิ่งนี้

คำว่า Thankful ก็มีความหมายคล้าย ๆ กัน

คือ รู้สึกขอบคุณ เต็มไปด้วยความรู้สึกขอบคุณ

ตัวอย่าง

I’m forever grateful for your support in this project.

ฉันรู้สึกซาบชึ้งใจกับการสนับสนุนของคุณในโครงการนี้มาตลอด

I’m so thankful for what you did.

ฉันรู้สึกซึ้งใจกับสิ่งที่คุณทำมาก

I (truly/sincerely/genuinely/eternally) appreciate it.

ฉันซึ้งใจจริง ๆ 

“Appreciate” แปลได้หลายอย่างมาก ๆ เลย

จะแปลว่า “ยกย่อง” “ชื่นชม” ก็ได้ หรือ เห็นคุณค่า ปลื้มใจยินดี ซาบชึ้งก็ได้เหมือนกัน

Truly appreciate

ซาบชึ้งจริง ๆ

Sincerely appreciate

Genuinely appreciate

ซึ้งใจอย่างแท้จริง

Eternally appreciate

ซึ้งใจตราบนิรันดร์

หลาย ๆ ครั้ง อาจพูดต่อกัน หรือ รวบติดกันกับคำว่า Thank you ไปเลยก็ได้ เช่น

Thank you. I appreciate it.

ขอบคุณมากเลย ฉันซึ้งใจจริง ๆ 

ตัวอย่าง

I can’t even begin to explain how much your support/help/presence means to me.

ไม่รู้ว่าจะเริ่มอธิบายอย่างไรเลยว่า การสนับสนุน /ความช่วยเหลือ /การที่เธอมาอยู่ตรงนี้มันมีความหมายกับฉันมากแค่ไหน

อาจดูเวอร์ไปหน่อยแต่จริง ๆ แล้วถ้าเราสามารถนำไปพูดหรือไปเขียนในภาษาอังกฤษในลักษณะทางการขึ้นได้

แต่ถ้าเขาแค่เปิดประตูให้ ก็ไม่ต้องขนาดนั้นก็ได้ ไว้เรื่องใหญ่ ๆ จริง ๆ แล้วเราค่อยใช้

It’s a rare thing to find someone as generous/kind as you.

เป็นเรื่องที่หาได้ยากมาก ๆ ที่จะเจอคนใจดี หรือ ใจกว้างเท่าเธอ

“Rare thing” คือ สิ่งที่หาได้ยาก ไม่ได้พบเจอบ่อย ๆ มีค่ามาก ๆ

I couldn’t ask for a better friend/partner/family.

ฉันไม่สามารถขอเพื่อน คู่ชีวิต หรือ ครอบครัวที่ดีกว่านี้ได้อีกแล้ว

แปลแล้วอาจดูงงไปซักหน่อย แต่มันหมายความว่าเราพอใจมาก ๆ มันดีที่สุดที่เราจะหาคนแบบนี้ในชีวิตได้แล้ว

หรือบางทีมีคนมาถามเราว่า โอเคมั้ย? พอใจมั้ย? เราอาจตอบไปว่า

I couldn’t ask for more.

“นี่ดีที่สุดแล้ว” หรือ “ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว”

และนี่คือประโยคต่าง ๆ ที่ทุกคนสามารถนำไปปรับใช้ได้เลยค่ะ

All the best & happy learning,

คะน้า 😀

มาเรียนรู้ อัพสกิลภาษาอังกฤษกับฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀

>> คลิกดูคอร์สของฝรั่งอั่งม้อ <<

Toplist

โพสต์ล่าสุด

แท็ก

ไทยแปลอังกฤษ แปลภาษาไทย ห่อหมกฮวกไปฝากป้าmv โปรแกรม-แปล-ภาษา-อังกฤษ พร้อม-คำ-อ่าน แปลภาษาอาหรับ-ไทย Terjemahan ข้อสอบคณิตศาสตร์ พร้อมเฉลย แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย pantip ศัพท์ทางทหาร military words แอพแปลภาษาอาหรับเป็นไทย การ์ดแคปเตอร์ซากุระ ภาค 4 พจนานุกรมศัพท์ทหาร ศัพท์ทหาร ภาษาอังกฤษ pdf ห่อหมกฮวกไปฝากป้า หนังเต็มเรื่อง ไทยแปลอังกฤษ ประโยค lmyour แปลภาษา การ์ดแคปเตอร์ซากุระ ภาค 3 ประปาไม่ไหล วันนี้ ฝยก. ย่อมาจาก หยน ห่อหมกฮวก แปลว่า เมอร์ซี่ อาร์สยาม ล่าสุด แปลภาษาจีน ่้แปลภาษา onet ม3 การ์ดแคปเตอร์ซากุระ ภาค 1 ข้อสอบโอเน็ต ม.3 ออกเรื่องอะไรบ้าง ตตตตลก บบบย ห่อหมกฮวกไปฝากป้า คาราโอเกะ เขียน อาหรับ แปลไทย เนื้อเพลง ห่อหมกฮวก แปลไทย asus zenfone 2e กรมส่งเสริมการปกครองท้องถิ่น การประปานครหลวง ก่อนจะนิ่งก็ต้องกลิ้งมาก่อน เนื้อเพลง ข้อสอบภาษาอังกฤษ ม.ปลาย พร้อมเฉลย คะแนน o-net โรงเรียน ชขภใ ชื่อเต็ม ร.9 คําอ่าน ตัวอย่าง flowchart ขั้นตอนการทํางาน นยน. ย่อมาจาก ทหาร บทที่ 1 ที่มาและความสําคัญของปัญหา ฝสธ. ย่อมาจาก มัดหัวใจเจ้าชายเย็นชา 2 ซับไทย มัดหัวใจเจ้าชายเย็นชา 2 เต็มเรื่อง ยศทหารบก เรียงลําดับ ระเบียบกระทรวงการคลังว่าด้วยการจัดซื้อจัดจ้างและการบริหารพัสดุภาครัฐ พ.ศ. 2560 รัชกาลที่ 10 ห่อหมกฮวกไปฝากป้า คอร์ด